söndag 15 februari 2009

Dagens citat

"De er forældede og stærkt redigerede. Da N.M. Petersen oversatte sagaerne i 1840’erne, kunne man ikke skrive hvad som helst i det pæne Biedermeierkøbenhavn. I 1930’erne, hvor blandt andet Johannes V. Jensen var med til at oversætte, anså man sagaerne for at være højstemt heltelitteratur, og det gav åbenbart anledning til, at man valgte at fjerne alt det komiske og vulgære fra teksten. ... Resultatet er en amputeret tekst. Vi får kun den halve historie. Det giver en forkert opfattelse af, hvad sagaerne er. I virkeligheden er sagaerne meget brogede og indeholder alt fra det groteske og halvsjofle til det tragiske og skæbnetunge."

Kim Lembek, en av de översättare som arbetar med att ge de isländska sagorna en modern språkdräkt på danska, i Politiken om att läsarna nu för första gången får läsa berättelserna ocensurerade.