onsdag 10 februari 2016

Isländska nyord 2015 - från Kaupdrinking till meðgöngumóðir

Alltingets sommarlov sammanfaller med högsäsong inom turistnäringen. I stället för politik brukar rapportering om både branschen och besökare fylla medierna. Sommaren 2015 präglades turismdebatten av diskussioner om ett överflöd av souvenirbutiker i centrala Reykjavík, om brist på toaletter längs vägarna och om den opålitliga fastlandshamnen för färjetrafiken till Hemön. I anslutning till dessa debatter bildades flera nyord. Några av dem hittar du i det tredje avsnittet av Islandsbloggens isländska nyordslista för 2015.

Kaupdrinking ('Kaupdrickande'):
När den isländska banken Kaupþing peppade sina medarbetare användes ibland Kaupthinking - beyond normal thinking som slogan. Den skulle uppmana de anställda att tänka både stort och smart. Det dröjde dock inte länge förrän banken tillsammans med Glitnir och Landsbanki svarade för den då näst största konkursen i världshistorien efter Lehman Brothers. I efterspelet följde en rad rättegångar mot bankens ledning. En av dem som dömdes till fängelse var den tidigare styrelseordföranden Sigurður Einarsson. Efter att ha fällts i al-Thani-härvan intervjuades han i RÚV. Många tyckte att han lät påtagligt berusad, även om han själv senare förnekat detta. I samma stund myntades uttrycket Kaupdrinking.
Kaupdrinking - beyond normal drinking.
Twitter @HalgrimHelgason 12 februari 2015

Kjötfjall ('köttberg'):
Kjötfjall kan dels användas om muskelknuttar, dels mer bokstavligt om just ett berg av kött som av någon anledning blir liggande på ett lager utan att säljas. Den senare betydelsen av ordet hördes ofta i våras under en veterinärstrejk som stoppade köttproducenter från nya leveranser till butiker, restauranger och andra kunder.
Kjöt­fjall bíður í fryst­in­um

Kjötheimur ('köttvärld'):
På engelska talas det ibland om världen utanför internet som meat world. Som översättningslån finns ordet såväl i svenskan (köttvärld) och isländskan (kjötheimur). Ofta talas det om detta fenomen i bestämd form: kjötheimurinn. Motsatsen är netheimurinn.
Þakka öllum þeim rúmlega 1000 sem sendu mér kveðjur í hlýjar tilefni gærdagsins á Facebook og í kjötheimum. Það er gaman að eiga afmæli þegar svo margir senda skilaboð af þessu tagi.
Klakastan ('Isstan, Island'):
När ovädren drar in över Island under vintern funderar vissa ibland på träffsäkerheten i landets namn. Under en köldknäpp kastades bland annat förslag som Brrrúndi fram på Twitter. Ett annat var KlakastanKlaki betyder 'is, tjäle' medan efterledet -stan används av en lång rad stater i Asien. Klakastan kan alltså nästan sägas vara ett sätt att säga Ísland på ett helt nytt sätt.
Klakastan?
Twitter @BragiValdimar 9 mars 2015

Klósettrúta ('toalettbuss'):
Varje sommar hamnar turismen till Island i samhällsdebattens centrum. Förra året handlade den om turister som antingen uträttade sina behov i naturen eller om turistbussar som stannade vid vägstopp för att använda toaletten utan att handla något. En sådan buss - full av turister utan annat ärende än att besöka toaletten - kan kallas klósettrúta.
„Í fyrra skrifuðu um 7000 gestir í gestabókina okkar og það er áreiðanlega komið miklu meira en það núna. Í ár hafa mun fleiri rútur stoppað við í Litlabæ en nokkru sinni fyrr. Við höfum verið svo heppin að af öllum þessum rútum hafa aðeins tvær til þrjár verið klósettrútur, en það eru rútur sem aðeins stoppa til að hleypa fólki á klósettið,“ segir Sigríður.

Landeyjalottó ('Landeyjalotto'):
I synnerhet under våren och hösten är det många öbor som irriterat sig på färjetrafiken mellan Hemön och Landeyjahöfn på fastlandet. När vågorna är för höga tvingas färjan i stället att segla den betydligt längre vägen till Þorlákshöfn. Något som många särskilt stör sig på är att beskedet om vilken hamn på fastlandet som gäller ofta kommer i sista minuten från rederiet. Vissa hävdar också att rederiet godtyckligt bestämmer sig för en viss hamn. Detta fenomen kallas ibland Landeyjalottó, där rederiets agerande liknas vid en lottodragning.
Dregið í "Landeyjalotto" einn dag enn
Facebook Guðni Friðrik Gunnarsson 22 maj 2015

Lenda í Sveini Andra ('hamna i en Sveinn Andri'):
Under 2014 trädde en då 20-årig kvinna fram och hävdade att hon redan som 16-åring haft ett förhållande med kändisadvokaten Sveinn Andri Sveinsson. Året därpå sade hon sig ha fött ett barn som han var far till. Sveinn Andri Sveinsson nekade, men under 2015 fastställdes det genom dna-test att han var pappan. I samband med att kvinnan berättade om förhållandet efterlystes det i en sluten Facebook-grupp personer som haft liknande erfarenheter av den profilerade juristen. Det talades om att lenda í Sveini Andra.
Rétt upp hendi ef einhver hérna hefur lent í Sveini Andra!

Ljósbretti ('ljusbräda'):
Den som ska surfa under den isländska vintern kan behöva lite hjälp med ljuset. Ett sätt kan vara att använda en ljósbretti, en surfbräda utrustad med belysning. Ordet är ett översättningslån från engelskans light board.
Á „ljós­brett­um“ við strend­ur Íslands

Lundabúð ('souvenirbutik'):
I centrala Reykjavík finns snart inte mycket annat än hotell, restauranger och souvenirbutiker. I souvenirbutikerna kan turister bland annat vältra sig i lunnefåglar av olika slag. Länge kallades en sådan främst minjagripabúð eller minjagripaverslun, men i dag talas det i folkmun ofta om lundabúð, vilket ordagrant betyder 'lunnefågelbutik'.
„Al­menn versl­un er orðin und­ir og við taka lunda­búðir og veit­ingastaðir,“ seg­ir Gunn­ar.
Morgunblaðið 11 februari 2015

Meðgöngumóðir ('graviditetsmoder'):
Under året debatterades i alltinget om värdgraviditeter skulle tillåtas. På samma sätt som i Sverige uppstod också en debatt om de ord som används för att benämna företeelsen. I ett remissvar kom det invändningar mot staðgöngumóðir, eftersom stað- kan ge intrycket av att det handlar om en person som var som en mor för barnet utan att biologiskt vara just detta. Detta avhjälps enligt remissvaret genom att i stället tala om meðgöngumóðir.
Ekki gerð önnur athugasemd frá Óháða söfnuðinum nema það, að það er rangt að kalla þetta "staðgöngumæðrun" Staðgöngumóðir stendur fyrir mömmu, sem gekk einhverjum í móðurstað, fóstra eða stjúpmóðir. "Meðgöngumóðir" og "meðgöngumæðrun" lýsir því gersamlega, sem við á að éta í þessum efnum.
Remissvar till velferðarnefnd 26 oktober 2015

Här och här hittar du fler nyord från 2015.