
I årets isländska final sjöngs bara ett bidrag på isländska. De två senaste årens vinnare, Jóhanna Guðrún Jónsdóttirs "Is It True?" och Hera Björk Þórhallsdóttirs "Je ne sais quoi", har sjungits på engelska.
Första tävlingsåret som bidrag på andra språk tilläts var 2008. Men efter tre år är det alltså dags att återgå till det tidigare regelverket.
RÚV-chefen Páll Magnússon säger till Fréttablaðið att anledningen till beslutet är att de engelskspråkiga bidragen dominerar tävlingen, vilket inte går ihop med bolagets uppdrag att främja isländskan:
"Argumentet för den här förändringen är att 'Söngvakeppni sjónvarpsins' först och främst är en isländsk melodifestival för en isländsk publik. ... Senast var det bara ett [bidrag på isländska] i finalen och det är enligt vår mening oacceptabelt."
Jakob Frímann Magnússon, ordförande för branschorganisationen Félag tónskálda og textahöfunda, säger att det råder delade meningar om språkvalet:
"Vi respekterar Ríkisútvarpiðs åsikt och litar på att deras ambition inte bara gäller inhemska program. ... Det kan fungera men det garanterar i slutändan inte en hit."
Det blir däremot fortsatt fritt fram att översätta den isländska vinnarlåten till engelska inför finalen i Eurovision Song Contest. Ríkisútvarpið lovar att stå för eventuella kostnader i samband med översättningen.
I morgon: Nedräkningen till den bästa isländska Eurovisionlåten genom tiderna börjar.