
"Den isländska författarinnan Steinunn Sigurdadottir konstaterar att förlagen oroar sig för mycket för läsaren. Man ska inte förklara sådant som inte uttrycks i texten. Hon hänvisar till en 'hundalogik' som handlar om att översättaren måste förstå meningens sammanhang och inre logik, samt ha en känsla för humor och ironi."
Ulf Peter Hallberg i
Kvällsposten om författar- och översättarkonferensen Waltic 2010 i Istanbul.