lördag 2 oktober 2010

Snart enklare översätta isländska till svenska

Den som saknar ett riktigt bra svensk-isländskt lexikon behöver bara vänta i knappt ett år till. Då lanseras Íslex, en nätbaserad ordbok som ska innehålla omkring 50 000 uppslagsord.

Arbetet med Íslex inleddes 2005. Databasen kommer att omfatta omkring 50 000 isländska ord som översätts till svenska, norska och danska. Möjligheter till parallellöversättning gör dessutom att det blir enkelt att jämföra de nordiska språken.

Íslex kommer att innehålla bilder, animationer och uttalsguider. Hyperlänkar ska göra det smidigt att hoppa mellan uppslagsord och externt material. Fokus vilar på modern isländska med ett stort urval av exempel, fraser och uttryck.

Ordboken kommer att vara nätbaserad och gratis men planer på att ge ut lexikon i bokform finns. Arbetet leds av Árni Magnússon-institutet i Reykjavík i samarbetet med Göteborgs universitet, Universitetet i Bergen och Det danske sprog- og litteraturselskab. Íslex lanseras på Islands nationaldag den 17 juni 2011.

För den som översätter från eller till isländska från svenska saknas i dag ett riktigt bra hjälpmedel. De mest omfattande lexikonen på marknaden är Norstedts isländsk-svenska ordbok och Norstedts svensk-isländska ordbok, två tegelstenar som inte är värda sitt pris - runt 500 kronor per band i handeln.

Ordböckerna är visserligen omfattande och gedigna men hopplöst föråldrade. Den som översätter modern isländska upptäcker snart stora luckor.

Sænsk-íslensk íslensk-sænsk orðabók är något av en tegelsten i fickformat och ett bättre val även om den tyvärr är svår att hitta utanför Island, där den brukar kosta runt 3 000 isländska kronor. Omfånget går inte alls att jämföra med Norstedts, men Sænsk-íslensk íslensk-sænsk orðabók duger gott som baslexikon.

Även denna ordbok lider av att ha några år på nacken. Urvalet hade kunnat kännas betydligt fräschare. Priset gör dock att det är lättare att svälja att Sænsk-íslensk íslensk-sænsk orðabók är ett trubbigt verktyg.

På nätet finns ett antal översättningstjänster, men den ända värd att rekommendera är Íslensk-ensk orðabók. Att den är på engelska är förstås en nackdel. Ändå överväger fördelarna jämfört med svenskspråkiga alternativ: Digert omfång, utmärkta förklaringar, rikligt med språkexempel, hyfsat uppdaterat och utan att luras av olika böjningsformer.

Orðabók har även översättning mellan isländska och danska men är en prenumererad tjänst. För den som är osäker på någon isländsk böjningsform är det Beygingarlýsing íslensks nútímamáls som gäller.

Mer användbar är Hugtakasafn Þýðingamiðstöðvar utanríkisráðuneytis, som i varierande utsträckning funkar mot engelska, svenska, danska, norska, tyska, franska och latin. Översättningar från isländska ges på engelska. Har hyfsat med exempel men knäcker inte Íslensk-ensk orðabók.

Orðabanki íslenskrar málstöðvar erbjuder ännu fler språk men funkar tyvärr desto sämre. Webster's Online Dictinary är snålt och hopplöst användarovänligt. Logos erbjuder parallellöversättning till en vansinnig massa språk men omfånget är ytterst begränsat.

Universal Dictionary System omfattar också många språk. Den som översätter från isländska till engelska i stället för svenska kan ha hygglig nytta av sajten. För direktöversättning till svenska är Universal Dictionary System snarare frustrerande än hjälpsam.

Och Google då? Googles nätöversättning är utmärkt för den som vill ha sig ett gott skratt men inte så mycket mer. Den som behöver en professionell översättare från isländska till svenska hittar ett gäng experter här.