"Omdömena är dock helt olika om Hallgrímurs bok. De är i regel roliga och det betyder förmodligen att boken också är det. Det skadade inte att det var lätt att översätta boken, eftersom han skrev den på engelska och översatte den till isländska. Det var ett försök från hans sida eftersom han varit bosatt i New York. Vi arbetade tillsammans med den engelska utgåvan, eftersom engelska inte är hans modersmål, men jag tror också att det gjorde det lättare att leka med den, dra isär den, sammanfoga den och sätta den i ett nytt sammanhang."
Auður Ava Ólafsdóttir i Morgunblaðið om den engelska översättningen av Hallgrímur Helgasons roman 10 ráð til að hætta að drepa fólk og byrja að vaska upp - läs Islandsbloggens recension av boken här.