torsdag 5 februari 2015

Från álfaþvottur till örskýring - här är årets isländska nyord

Här är 2014 års isländska nyord - från álfaþvottur till örskýring. Islandsbloggen har sammanställt en nyordslista i miniatyr innehållande 15 ord som antingen dök upp eller etablerade sig i isländskan under förra året. Somliga ord har bara några enstaka belägg, men har valts ut för att de visar prov på kreativ ordbildning eller för att de sätter fingret på ett samhällsfenomen. Andra är redan etablerade med tusentals belägg. Urvalet är alltså snarare en smaksak än resultatet av några vetenskapliga kriterier. Och varför? För att en nyordslista är kul - och för att ingen annan gör det.

Álfaþvottur ('alvtvätt'):
Den som har en smutsig byk kan efter behov ägna sig åt olika rengöringsmetoder. På engelska talas det bland annat om whitewashing ('selektiv presentation av fakta så att det egna agerandet ska framstå som positivt'), greenwashing (för den som inte tagit miljöhänsyn) och pinkwashing (för den som inte tagit hänsyn till hbtq-personer). I samband med vägbygget över Gálgahraun mellan Hafnarfjörður och Álftanes spreds i världspressen underliga myter om att motståndet mot projektet främst skulle bero på hänsyn till alver i området. Vegagerðin, som genomförde bygget, tycktes inte ha något emot att demonstranternas hänvisning till kulturhistoriska värden glömdes bort till förmån för alver i den utländska rapporteringen. Att på detta sätt utnyttja påstådda alver i stället för att gå in på kärnan i kritiken kan kallas álfaþvottur.
ekki #grænþvottur heldur #álfaþvottur: #Vegagerðin að krútta yfir sig erlendis eftir ruddaskapinn í Gálgahrauni
[Andri Snær Magnason på Twitter den 23 juni 2014]

Dampa ('vejpa, röka e-cigarett'):
Oxford Dictionaries utsåg vape ('vejpa, röka e-cigarett') till 2014 års engelska ord. I kölvattnet efterlyste Vísir en isländsk motsvarighet. Förslagen från läsarna var många - bland annat rafreykja ('e-röka'), gufa (substantivet gufa betyder 'ånga'; verbet gufa betyder sedan tidigare 'avdunsta, försvinna, gå upp i rök') och eima (substantivet eimur betyder 'ånga'; verbet eima betyder sedan tidigare 'destillera, finnas kvar'). Ytterligare ett förslag som utgick från ånga var dampa. Verbet dampa är bildat till substantivet dampur, som betyder 'ånga'.
Sögnin að dampa er í uppáhaldi hjá þeim Majd Abu Libdeh og Þresti M. Sveinssyni, sem tjá sig á Facebook. „Klárlega málið,“ segir sá fyrrnefndi.
Filsur ('fiskkorv, varmkorv tillverkad av fisk'):
För några år sedan fick Islands nationalrätt, pylsur ('varmkorv'), sällskap av vegankorven Bulsur. Under den årliga fiskfestivalen i Dalvík bjöds i somras på fiskipylsur, en varmkorv tillverkad av fisk. Kortformen - som är ett så kallat teleskopord bildat till sammansättningens första och sista bokstäver - blev förstås filsur.
Fiskidagurinn mikli verður haldinn í fjórtánda sinn helgina eftir verslunarmannahelgina. „Þetta gengur allt samkvæmt venju,“ segir framkvæmdastjórinn Júlíus Júlíusson. Hann bætir við að fleiri nýjungar verði á matseðlinum, þar á meðal fiskipylsur sem kallast filsur.
[Vísir den 22 juli 2014]

Hefndarklám ('hämndporr'):
Att hämnas genom att på nätet publicera naken- eller sexbilder har blivit ett allt vanligare fenomen. När bilderna väl har hamnat på nätet kan det vara nästintill omöjligt att stoppa spridningen av dem. För att signalera att den här typen av brott måste tas på stort allvar lade Ljus framtid i alltinget fram ett förslag om att uttryckligen förbjuda hefndarklám ('hämndporr').
Með frumvarpi þessu er lagt til að hefndarklám verði gert refsinæmt. Hefndarklám felur í sér dreifingu eða birtingu á myndum eða myndskeiðum án leyfis þess sem á myndefninu er og sem er til þess fallið að valda viðkomandi tjóni eða vanlíðan eða er lítilsvirðandi fyrir hann. Oft er um að ræða nektarmyndir eða bersýnilega kynferðislegar ljósmyndir og/eða myndskeið af einstaklingi. Hefndarklám dregur nafn sitt af því að myndefninu er stundum dreift í hefndarskyni að loknu ástarsambandi en jafnframt getur verið um að ræða dreifingu myndefnis sem einstaklingur hefur sent í góðri trú.
[Frumvarp til laga. 144. löggjafarþing 2014–2015.Þingskjal 668 — 436. mál.]

Heiðarleikur ('hederlighetslek'):
Heiðarleiki betyder 'ärlighet, hederlighet'. Det har Kenneth Máni Johnson ingen direkt koll på. I en bejublad föreställning på Borgarleikhúsið i Reykjavík - där han tillbringar en halv akt inklämd i en varuautomat - beskriver han sig som en hederlig brottsling. Att han därför oftare pratar om heiðarleikur än heiðarleiki är logiskt. Leikur betyder 'spel, lek'. Och kanske är Kenneth Máni Johnson en hedersknyffel till brottsling som mest ägnar sig åt att stjäla kattmat och sälja den dyrt till turister som lunnefågelpaté. Som felsägning finns det tidigare belägg för heiðarleikur. Men som något slags medveten och konsekvent felanvändning dök den upp först under 2014 hos Kenneth Máni Johnson.

[Belägg? Föreställningen spelas på Borgarleikhúsið till och med den 28 mars ...]

Leiðréttingin ('rättelsen, korrigeringen, justeringen'; ny betydelse '(skuld)korrigeringen, åtgärd för nedskrivning av inflationsindexerade bostadslån'):
Framstegspartiets omstridda vallöfte om en nedskrivning av inflationsindexerade bostadslån förverkligades under 2014. Den totala rabatten landade visserligen på 80 miljarder isländska kronor i stället för de 300 miljarder som nämndes under valrörelsen. Framstegspartiet motiverade åtgärden med att finanskraschen fick inflationen att skena på ett sätt som låntagarna inte kunnat förutse. Därför blev de inflationsindexerade lånen en tyngre börda än vad låntagarna kunnat föreställa sig. Regeringen kallade åtgärdspaketet leiðréttingin. Ordet är sedan länge etablerat i isländskan som 'rättelse' i allmän bemärkelse, men regeringen gav det genom bolånerabatten en ny betydelse som snabbt fick stor spridning - inte minst i medierna. Ibland används även skuldaleiðréttingin i samma betydelse. Bland politiska motståndare, som inte vill använda regeringens retorik, används ofta skuldaniðurfelling ('skuldavskrivning').
Í grein Sig­mund­ar í dag kom fram að leiðrétt­ing­in væri gerð til þess að fær­a verðtryggð lán heim­il­anna í þá stöðu sem þau hefðu verið í ef óvænt og mik­il verðbólga hefði ekki sett skulda­stöðu heim­il­anna í upp­nám á ár­un­um 2008 og 2009.
[Morgunblaðið den 10 november 2014]

Lekamálið ('läckagesaken'; fritt översatt 'läckagegate'):
Inrikesminister Hanna Birna Kristjánsdóttir blev under 2014 synonym med bristande omdöme. Efter en rad osanningar och påtryckningar riktade mot medier och myndigheter avgick hon i november förra året. Avhoppet kom i kölvattnet av en skandal där hennes närmaste medarbetare gjort sig skyldig till brott mot tystnadsplikten genom att ha läckt sekretessbelagda och delvis påhittade uppgifter om asylsökande till medierna. Syftet var att smutskasta namngivna asylsökande och därmed påverka samhällsdebatten. Skandalen kallades lekamálið, bildat till leki ('läcka, läckage') och málið ('sak, fråga').
Hanna Birna Kristjánsdóttir innanríkisráðherra þarf að svara fyrir lekamálið á opnum fundi stjórnskipunar- og eftirlitsnefndar. Dagsetning fundarins hefur ekki verið ákveðin. Opnir fundir eru haldnir í heyranda hljóði og sendir út í sjónvarpi og á vef.
Mývatnsverð ('Mývatnpris'):
Att turista på Island blir allt dyrare. I synnerhet på platser där turisterna är många och invånarna få. Inte sällan passar vissa företagare på att salta notan rejält för utländska kunder. Detta fenomen uppmärksammades i medierna under året med anledning av prissättning vid Mývatn. En isländsk kund fick veta att ett matställe hade så höga priser eftersom de inhemska gästerna var så sällsynta. En restaurang i Selfoss meddelade dock att där inte tillämpades något ockerpris, Mývatnsverð.
Kökur og kaffi á kaktus!!! Alltaf nýbakaðar kökur á Kaktus, og nýlagað kaffi líka. Ekkert mývatnsverð hjá okkur, kaffibolli og kökusneið á 1000 kr saman.
[Restaurant Kaktus på Facebook den 3 juli 2014]

Nornahár ('Pélés hår'):
En magmatisk bergart som visserligen omtalades bland experter långt före vulkanutbrottet vid Holuhraun, men det var först i höstas som nornahár tog steget över till allmänspråket. På isländska heter bergarten ordagrant 'häxhår', och det är också ungefär så den ser ut. Vid Holuhraun bildades tunna trådar av magmatiskt glas. Trådarna samlar sig ofta i något som liknar bollar eller flätor - inte alls olikt mänsklig behåring.
Töfrandi fyrirbæri sem kallast nornahár sést nú fjúka frá eldsstöðvunum á Dyngjusandi. Þetta sást einnig koma upp úr Skaftáreldum árið 1783.
[Vísir den 9 september 2014]

Pólitískur ómöguleiki ('politisk omöjlighet'):
Självständighetspartiet och Framstegspartiet bestämde sig för att svika vallöftet om en folkomröstning om EU-förhandlingarnas framtid. För finansminister Bjarni Benediktsson innebar beslutet en hel del vånda inför tv-kamerorna - dels eftersom en högljudd falang inom partiet motsatte sig beslutet, dels eftersom han under valrörelsen själv talat för en folkomröstning. I tv förklarade han att det skulle handla om en politisk omöjlighet, pólitískur ómöguleiki, om en regering bestående av EU-motståndare skulle förhandla om villkoren för medlemskap. Det finns några få tidigare belägg, men det var Bjarni Benediktsson som gjorde så att pólitískur ómöguleiki kom att bli ett av förra årets mest bevingade uttalanden.
„Ég get ekki fyllilega staðið við það að láta fara fram þjóðaratkvæðagreiðslu um það hvort við höldum áfram viðræðum við Evrópusambandið þar sem það er pólitískur ómöguleiki til staðar," sagði Bjarni Benediktsson, fjármála- og efnahagsráðherra, undir lok viðtals í Kastljósi í kvöld.
[RÚV den 24 februari 2014]

Ruslajól ('sopjul, skräpjul'):
Snöoväder före jul ledde till att kommunen inte hann med att hämta alla sopor före julafton. I delar av Breiðholt i Reykjavík var det fullt i återvinningskärlen, soprummen och sopnedkasten redan före helgen - men sophämtarna hann ändå inte ikapp. Invånarna fick därför behålla avfallet inomhus. Firandet blev därmed något av en ruslajól.
Ruslajól í Breiðholti
[Morgunblaðið den 24 december 2014]

Skagfirska efnahagssvæðið ('ekonomiska området Skagafjörður'):
Som Framstegspartiets motsvarighet till Evrópska efnahagssvæðið ('Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, EES') talas det på lika delar skämt och allvar allt oftare om Skagfirska efnahagssvæðið. Partiet har sitt kanske starkaste fäste i Skagafjörður, där kooperativet Kaupfélag Skagfirðinga är en dominerande maktfaktor både politiskt och ekonomiskt. Banden mellan kooperativet och partiet är många och starka. I en analys av regeringens beslut att svika vallöftet om en folkomröstning om EU-förhandlingarnas framtid sade statsvetarprofessorn Svanur Kristjánsson i DV att partierna därmed tjänade kooperativets och fiskerijättarnas intressen. Skagfirska efnahagssvæðið är inte helt nytt, men användningen ökade under 2014.
Eins var það gegn lýðræðinu þegar ríkisstjórnin ætlaði að slíta viðræðunum við Evrópusambandið þvert á loforð um að bera framhald málsins undir þjóðaratkvæði. Voru menn þar ekki áfram að þjóna skagfirska efnahagssvæðinu og hagsmunum útgerðarvaldsins?
[DV den 30 december 2014]

Snjóhengjan ('hängdrivan'):
Drygt sex år efter finanskrisen har Island fortfarande inte lyckats avveckla de kapitalkontroller som infördes i samband med kraschen. Att det fria flödet av valuta stoppades gjorde att enorma utländska fordringar i de kollapsade bankerna än så länge är kvar i landet. Om kapitalkontrollerna skulle slopas utan motåtgärder är det sannolikt att tillgångarna direkt skulle föras ur landet - med ett nytt ras för den isländska kronan som följd. De två senaste åren har snjóhengjan ('hängdrivan') etablerat sig som benämningen på detta problem. En hängdriva består av snö som exempelvis sticker ut utanför taket och riskerar att falla över förbipasserande. Problemet med de utländska fordringarna liknas alltså vid risken att oväntat och oönskat dränkas i snö.
Útgönguskattur er sígild leið til að losa höft - en útfærsla og tilgangur skiptir öllu máli. Það má nota útgönguskatt til að tryggja fjárhagslegan stöðugleika og þannig fór Malæsía að með góðum árangri. Vandinn þar var innstreymi á erlendu fé sem síðan var ekki til gjaldeyrir fyrir þegar þetta erlenda fé leitaði út. Á Íslandi eru það jöklabréfin, upprunalega snjóhengjan og svo krónur í erlendri eigu í bankabúunum. Vandinn er sá sami: ekki til gjaldeyrir til að skipta þessum krónum.
Yaris-fólk ('Yarismänniskor'):
Nästan en miljon människor besökte Island förra året. Många turister upplever landet genom att hyra en bil och resa runt. Inte sällan är det par som mosar in resväskorna i en minibil och sedan skumpar fram längs grusvägarna. De kan kallas Yaris-fólk efter bilmodellen Toyota Yaris.
„Það hefur komið okkur á óvart hvað margir hafa komið í sumar frá Sviss og Kanada. Þjóðverjarnir skila sér alltaf jafn vel. Þetta er mikið það sem við köllum „Yaris-fólk - tvennt í bíl,“ segir Sveinn.

Örskýring ('snabbförklaring, pytteförklaring'):
Nykomlingen Nútíminn fick priset för årets bästa isländska nyhetswebb. Ett av uppstickarens nya grepp var kortkorta sammanfattningar av bakgrunden till aktuella nyhetshändelser. Dessa expressförklaringar på högst 200 ord fick vinjetten örskýring och inleds alltid med Um hvað snýst málið? ('Vad gäller saken?'). Örskýring kan - med syftet att kortfattat sammanfatta ett komplicerat skeende - i någon mån sägas vara ett syskon till fréttaskýring ('nyhetskommentar, nyhetsfördjupning').
Tilraun til að örskýra Lekamálið, gjörið svo vel: http://bit.ly/1uxyny7 - munið að ef #örskýring er lengri 200 orð þá fáið þið hana frítt!